Источник:
Материалы переданы редакцией журнала «Алтай»
Бекк А.Л.
Избранные стихотворения
Перевод Витковского Е.
Home

НЕ ПЕЧАЛЬСЯ, КЛЕН

Я прислушиваюсь к пространству

и спрашиваю:

начало это или конец?

Клен перед моим домом

обронил последний лист...

Я прислушиваюсь к холодеющей земле,

внемлю ее глубинам,

ее высотам.

Я внимаю векам и секундам,

и музыка возникает в сердце моем.

Да, сердце мое

влюблено в жизнь и свет,

влюблено в волнение и бурю.

Клен мой, клен,

не грусти,

не ищи в печали отрады!

Ты песню свою пропел

и листву свою обронил, -

не пытайся бороться с зимою,

но помни,

что песня живет вовеки...

 

СЕНТЕНЦИЯ

В чем истинной поэзии

секрет?

Вот - дерево.

Ему и быть ответом.

Оно дает плоды,

но столько лет

плодонося,

не говорит об этом...

 

ЛЕТНИЙ ЛИВЕНЬ

То шагом, то рысью,

то снова в галоп,

как будто на битву, на сечу,

бросается конь мой

под ливень взахлеб,

распутице летней навстречу!

Земля набухает.

Бурля и хрустя,

смываются шлаки и копоть.

Я нынче ликую,

смеюсь, как дитя, -

по лужам мне хочется шлепать.

Спасибо, природа,

за дождь, за вино,

за памяти юной наследство;

за то, что сегодня

мне было дано

попасть в мое дальнее детство.

 

* * *

Над степью жаворонка трель,

как мысль о скором лете -

явился май, ушел апрель.

Любовь во всем на свете.

 

Шагаю я через поля,

мечтой обуреваем, -

в моих объятьях вся земля,

я счастьем пьян и маем.

 

Я снова юн и полон сил,

жизнь подает мне вести.

Я майский ветер пригласил

лететь со мною вместе!